Суббота, 20.04.2024, 16:51
САЙТ ГАЯНОВОЙ ГУЛЬЧАЧАК ХАЙДАРОВНЫ - учителя английского языка
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Форма входа
Ученику

ИКТ-учителю














Материал из сайта http://www.englishforkids.ru/Dickens1.shtml

Charles Dickens.

A Child's History of England.


Chapter 1.
Ancient England and the romans.

IF you look at a Map of the World, you will see, in the left-hand upper corner of the Eastern Hemisphere, two Islands lying in the sea. They are England and Scotland, and Ireland. England and Scotland form the greater part of these Islands. Ireland is the next in size. The little neighbouring islands, which are so small upon the Map as to be mere dots, are chiefly little bits of Scotland, - broken off, I dare say, in the course of a great length of time, by the power of the restless water.

Глава 1.
Римляне в древней Англии.


Глядя на карту мира, вы легко найдете в левом верхнем углу Восточного полушария два острова, окруженных морем. Это Англия с Шотландией и Ирландия. Самый большой остров занимают Англия и Шотландия, тот, что поменьше- Ирландия. Там же вы увидите множество островков- можно сказать, что это кусочки Шотландии, отколовшиеся от нее, под воздействием не знающей отдыха воды.

In the old days, long ago, the sea roared round them, just as it roars now. But the sea was not alive, then, with great ships and brave sailors, sailing to and from all parts of the world. The winds and waves brought no adventurers to the islands, and the savage Islanders knew nothing of the rest of the world, and the rest of the world knew nothing of them.

В давние времена море ревело вокруг этих островов точно так же, как и сейчас. Но тогда его не бороздили большие корабли из всех частей света. Ветры и волны не заносили сюда искателей приключений, и дикие островитяне ничего не знали об остальном мире, а остальной мир ничего не знал о них.

It is supposed that the Phoenicians came in ships to these Islands, and found that they produced tin and lead- both very useful things, produced upon the sea-coast. The most celebrated tin mines in Cornwall are, still, close to the sea. One of them is hollowed out underneath the ocean; and the miners say, that in stormy weather they can hear the noise of the waves thundering above their heads.

Считают, что первыми к островам приплыли древние финикийцы; сошли на берег и обнаружили, что на побережье добываются олово и свинец- металлы весьма полезные. Оловянные рудники Корнуолла и сейчас находятся недалеко от океана, а одна из шахт- прямо под дном морским, и рудокопы говорят, что в бурю они слышат грохот волн над своей головой.

The Phoenicians traded with the Islanders for these metals, and gave the Islanders some other things in exchange. The Islanders were poor savages, going almost naked, or only dressed in the rough skins of beasts. But the Phoenicians, sailing over to the opposite coasts of France and Belgium, and saying to the people there, 'We have been to those white cliffs across the water, which you can see in fine weather, and from that country, which is called BRITAIN, we bring this tin and lead,' tempted some of the French and Belgians to come over also. These people settled themselves on the south coast of England, which is now called Kent; and, although they were a rough people too, they taught the savage Britons some useful arts, and improved that part of the Islands. It is probable that other people came over from Spain to Ireland, and settled there. Thus strangers became mixed with the Islanders, and the savage Britons grew into a wild, bold people; almost savage, still, but hardy, brave and strong.

Финикийцы начали торговать с островитянами- обменивать свои товары на олово и свинец. Островитяне были бедными дикарями- ходили они почти нагими или в невыделанных звериных шкурах. Финикийцы, возвращаясь к берегам нынешней Франции и Бельгии, рассказывали тамошним жителям:
-Мы побывали у белых утесов, которые видны отсюда в ясную погоду. Из этой страны, зовется она Британией, мы и привезли олово и свинец.
И у многих возникало желание самим отправиться туда.
Они обосновывались на южном побережье Англии, там, где сейчас графство Кент, и хотя также были почти дикарями, все же могли обучить бриттов кое-каким полезным ремеслам, тем самым способствуя развитию этой части Британии.
В Ирландии же, весьма вероятно, высадились выходцы из Испании.
Чуземцы смешивались с местными жителями, и мало-помалу древние бритты стали смелым,дерзким племенем- все еще довольно диким, но закаленным, храбрым и смелым.

The whole country was covered with forests and swamps. The greater part of it was misty and cold. There were no roads, bridges, streets nor houses. A town was only a collection of straw-covered huts, hidden in a thick wood, with a ditch all round, and a low wall, made of mud, or the trunks of trees placed one upon another. The people planted little or no corn, but lived upon the flesh of their flocks and cattle. They made no coins, but used metal rings for money. They were clever in basket-work, and they could make a coarse kind of cloth, and some very bad earthenware. But in building fortresses they were much more clever. They made boats of basket-work, covered with the skins of animals, but seldom, if ever, ventured far from the shore.

Страну покрывали леса и болота, большая ее часть была туманна и холодна. Не было ни дорог, ни мостов, ни городских улиц, ни домов. В лесах ютились маленькие селения из крытых соломой хижин, окруженные рвом и невысокой глинобитной стеной или бревенчатой оградой.
Хлеба бритты почти не сеяли, питались мясом коров и овец, которых разводили довольно много. Монет у них не было, и деньгами служили железные кольца.
Бритты были неплохими корзинщиками, умели ткать грубое сукно и обжигать неуклюжие глиняные сосуды. Зато они преуспели в постройке крепостей. Делали они и лодки- сплетали каркас из прутьев и обтягивали звериными шкурами. Правда, далеко в море они на них не ходили.

They made swords, of copper mixed with tin, but, these swords were so soft that a heavy blow would bend one. They made light shields, short pointed daggers, and spears - which they jerked back after they had thrown them at an enemy, by a long strip of leather fastened to the stem. The butt-end was a rattle, to frighten an enemy's horse. The ancient Britons, being divided into as many as thirty or forty tribes, each commanded by its own little king, were constantly fighting with one another, and they always fought with these weapons.

Из сплава меди и олова бритты изготавливали мечи, но довольно мягкие- от сильных ударов они гнулись. Изготавливали бритты легкие щиты и короткие заостренные кинжалы, а также дротики, к которым привязывались длинные ремешки: метнув дротик во врага, воин за ремешок выдергивал его и вновь метал. Толстый конец дротика снабжался погремушкой, чтобы пугать вражеских лошадей.
Древние бритты разделялись на тридцать, а то и сорок племен во главе с князем, и они постоянно сражались друг с другом с помощью этого оружия.

They were very fond of horses. The standard of Kent was the picture of a white horse. They could break them in and manage them wonderfully well. Indeed, the horses, though they were rather small, were so well taught in those days, that they can scarcely be said to have improved since; though the men are so much wiser. They obeyed every command; and would stand still by themselves, in all the din and noise of battle, while their masters went to fight on foot. The Britons could not have succeeded in their most remarkable art, without the aid of these sensible and trusty animals. The art I mean, is the construction and management of war-chariots or cars, for which they have ever been celebrated in history. Each of the best sort of these chariots, not quite breast high in front, and open at the back, contained one man to drive, and two or three others to fight - all standing up. The horses who drew them were so well trained, that they would tear, at full gallop, over the most stony ways, and even through the woods; dashing down their masters' enemies beneath their hoofs, and cutting them to pieces with the blades of swords, or scythes, which were fastened to the wheels, and stretched out beyond the car on each side, for that cruel purpose. In a moment, while at full speed, the horses would stop, at the driver's command. The men within would leap out, deal blows about them with their swords, leap on the horses, on the pole, spring back into the chariots anyhow; and, as soon as they were safe, the horses tore away again.

Бритты очень любили лошадей. Гербом Кента было изображение белой лошади.Они прекрасно объезжали лошадей и умели с ними обращаться. Их низкорослые лошади в те времена были так превосходно обучены, что вряд ли чем-нибудь усатупили бы нынешним, хотя люди с тех пор и стали значительно умнее.
Лошади выполняли любую команду и в разгар жестокой битвы стояли спокойно и ждали, пока их хозяева сражались пешими. Вряд ли бритты так преуспели бы в самом знаменитом из своих искусств, не будь у них таких замечательных помощников. Я говорю о постройке боевых колесниц и умении управлять ими, чем бритты и прославились в истории. Каждая колесница, открытая сзади и прикрывавшая возницу по грудь, вмещала одного возницу и двух-трех воинов- все они стояли. Упряжные лошади были так хорошо обучены, что галопом неслись по каменистым дорогам или по лесу, опрокидывая врагов, топча их копытами или кроша лезвиями мечей и косами, которые для этой цели прикреплялись к колесам, выступая по бокам колесницы. Но даже на всем скаку лошади тотчас останавливались по команде возницы. Тогда воины выпрыгивали из колесницы, рубили неприятеля мечами, потом вскакивали на лошадей, на дышло, оттуда- в колесницу и мчались дальше.

The Britons had a strange and terrible religion, called the Religion of the Druids. It seems to have been brought over, in very early times, from the opposite country of France, anciently called Gaul, and to have mixed up the worship of the Serpent, and of the Sun and Moon, with the worship of some of the Heathen Gods and Goddesses. Its ceremonies were kept secret by the priests, the Druids, who pretended to be enchanters.Their ceremonies included the sacrifice of human victims, the torture of some suspected criminals, and, on occasions the burning alive, in immense wicker cages, of a number of men and animals together. The Druid Priests had some kind of veneration for the Oak. They met in dark woods, which they called Sacred Groves; and there they instructed, in their mysterious arts, young men who came to them as pupils.

У бриттов была странная религия, называемвя религией друидов. Видимо, ее занесли на остров в еще более давние времена с берегов Франции, и она смешалась с местными верованиями- к поклонению Змею, Солнцу и Луне добавилось поклонение другим языческим богам и богиням.
Все обряды хранились жрецами в строжайшей тайне- они выдавали себя за колдунов. Обряды включали человеческие жертвоприношения, пытки заподозренных в преступлении, а иногда и сожжение заживо людей и животных в огромных, сплетенных из прутьев клетках. Друиды поклонялись дубу, считая это дерево священным. Собирались друиды всегда в лесных чащах, которые назывались священными рощами. Там же они посвящали в свои тайны юношей, своих учеников.

These Druids built great Temples and altars, open to the sky, fragments of some of which are yet remaining. Stonehenge is the most extraordinary of these. Three curious stones in Kent form another. We know, from examination of the great blocks,that they could not have been raised without the aid of some ingenious machines, which are common now, but which the ancient Britons certainly did not use. I should not wonder if the Druids kept the people out of sight while they made these buildings, and then pretended that they built them by magic.

Друиды строили огромные алтари под открытым небом- остатки некоторых сохранились до сих пор. Наиболее примечателен из них Стоунхендж. Другой алтарь, в Кенте, сложен из трех странных камней.
Осматривая эти огромные глыбы, мы убеждаемся, что поднять их можно было только с помощью каких-то хитроумных машин- теперь таких машин много, но древние британцы ими, безусловно, не пользовались. И я бы не удивился, узнав, что друиды не допускали непосвященных на место постройки, чтобы затем объявить, будто сооружения эти воздвигнуты ими при помощи магии.

Such was the improved condition of the ancient Britons, fifty-five years before the birth of Our Saviour, when the Romans, under Julius Caesar, were masters of all the rest of the world.
Caesar had then just conquered Gaul; and hearing, in Gaul, a good deal about the opposite Island with the white cliffs, and about the bravery of the Britons who inhabited it, he resolved to conquer Britain next.

Вот так обстояли дела в Британии за 55 лет до рождения Спасителя нашего, Иисуса Христа, когда римляне под водительством Юлия Цезаря стали властителями всего остального мира.
Цезарь покорил Галлию, и услышав рассказы об острове с белыми утесами по ту сторону пролива, а также о храбрости населяющих его бриттов, тут же решил завоевать Британию.

So, Julius Caesar came sailing over eighty vessels and twelve thousand men. And he came from the French coast between Calais and Boulogne, 'because thence was the shortest passage into Britain;' for the same reason as our steam-boats now take the same track, every day. He expected to conquer Britain easily: but it was not such easy work as he supposed - for the Britons fought bravely. However, for once that the bold Britons beat him, he beat them twice; still he was glad to accept their proposals of peace and go away.

И вот Цезарь явился в Британию на восьмидесяти кораблях с двенадцатитысячным войском. Он отплыл от французского побережья между Кале и Булонью, потому что "оттуда ближе всего до Британии." А в наши дни пароходы повторяют этот путь каждый день.
Цезарь полагал, что быстро покорит бриттов. Однако он просчитался: бритты сражались отчаянно и храбро. Правда, на каждую победу бриттов Цезарь отвечал двумя своими, но все же с радостью принял их предложения о мире и уплыл восвояси.

But, in the next year he came back; this time, with eight hundred vessels and thirty thousand men. The British tribes chose, as their general-in-chief, a Briton, whom the Romans in their Latin language called CASSIVELLAUNUS, but whose British name is supposed to have been CASWALLON. A brave general he was, and well he and his soldiers fought the Roman army! So well, that whenever in that war the Roman soldiers heard the rattle of the rapid British chariots, they trembled in their hearts. Several battles were fought. Brave CASSIVELLAUNUS had the worst of it, on the whole; though he and his men always fought like lions. The British chiefs were always quarrelling with him, and with one another, so he gave up, and proposed peace. Caesar was very glad to grant peace easily, and to go away again with all his remaining ships and men.

В начале следующего года он вернулся- на этот раз на восьмистах кораблях и с тридцатью тысячами солдат. 
Племена бриттов избрали своим главнокомандующим Кассивеллана. Он был отважным полководцем, его воины так храбро сражались с римлянами, что стоило тем заслышать грохот боевых колесниц бриттов, как их сердца начинали трепетать.
В нескольких битвах храбрый Кассивеллан потерпел поражение, хотя бритты и дрались как львы. К тому же их вожди постоянно ссорились между собой и с Кассивелланом, и поэтому он решил предложить римлянам мир.
Цезарь обрадовался и вместе с войском, к тому времени значительно поредевшим, оставил остров.

Nearly a hundred years passed on, and all that time, there was peace in Britain. The Britons improved their towns and mode of life: became more civilised, travelled, and learnt a great deal from the Gauls and Romans. At last, the Roman Emperor, Claudius, sent a mighty force to subdue the Island, and shortly afterwards arrived himself. They did little, and another general came. Some of the British Chiefs submitted; others resolved to fight to the death. Of these, the bravest was CARACTACUS, who with his army, gave battle to the Romans among the mountains of North Wales. 'This day,' said he to his soldiers, 'decides the fate of Britain! Your liberty, or your eternal slavery, dates from this hour. Remember your brave ancestors, who drove the great Caesar himself across the sea!' Hearing these words, his men rushed upon the Romans. But the strong Roman swords and armour were too much for the weaker British weapons in close conflict. The Britons lost the day. The wife and daughter of the brave CARACTACUS were taken prisoners; his brothers delivered themselves up; he himself was betrayed into the hands of the Romans and they carried him and all his family in triumph to Rome.

Прошло почти сто лет, и все это время в Британии царил мир. Развивались ремесла, расширялись и укреплялись города, бритты путешествовали и многому научились у галлов и римлян. Затем римский император Клавдий отправил сильное войско завоевать остров, а потом прибыл туда и сам. 
Добились римляне немногого. Но приехал новый полководец, и некоторые вожди бриттов покорились. Однако остальные решили сражаться до последнего. Храбрейший из них, Карактак, дал римлянам бой в горах Северного Уэльса.
-Этот день,- сказал он воинам,- решит судьбу Британии! Вы отстоите свою свободу, или с него начнется вечное рабство. Вспомните ваших доблестных предков, которые заставили самого великого Цезаря отступить за море. 
Воины, одушевленные его словами, обрушились на римлян, но оружие их оказалось слишком слабым против крепких римских мечей и панцирей, и битва была проиграна. Жену и дочь храброго Карактака взяли в плен, его братья сдались сами, он же был предан и попал в руки римлян. Он и его семья шли в триумфальной процессии, во главе которой победитель въехал в Рим.


Caractacus. Led through Rome in chains, Painting by Thomas Davidson

But a great man will be great in misfortune, great in prison, great in chains. His noble air so touched the Roman people, who thronged to see him, that he and his family were restorted to freedom. No one knows whether he died in Rome or returned to his own country.

Но великий человек велик всегда- и в несчастье, и в тюрьме, и в оковах. Благородный вид Карактака тронул римлян, толпившихся, чтобы посмотреть на пленника, и ему с семьей была возвращена свобода. Никто, впрочем не знает, окончил ли он свои дни в Риме или же вернулся на Родину.

Charles Dickens.

A Child's History of England.

Chapter 1.
Ancient England and the romans.

Still, the Britons WOULD NOT yield. They rose again and again, and died by thousands, sword in hand. They rose, on every possible occasion. SUETONIUS, another Roman general, came, and stormed the Island of Anglesey (then called MONA), which was supposed to be sacred, and he burnt the Druids in their own wicker cages, by their own fires. But, even while he was in Britain, with his victorious troops, the BRITONS rose. Because BOADICEA, a British queen, the widow of the King of the Norfolk and Suffolk people, resisted the plundering of her property by the Romans who were settled in England, she was scourged, by order of CATUS a Roman officer; and her two daughters were shamefully insulted in her presence, and her husband's relations were made slaves.

Глава 1 (продолжение)..
Римляне в древней Англии.


Тем не менее бритты не покорились. Вновь и вновь они восставали против римского владычества, гибли тысячами с мечом в руках и восставали снова.
Римский полководец Светоний* захватил остров Англси (тогда он назывался Мона), который считался священным, и сжег друидов в их собственных пле-теных клетках на их собственных жертвенных кострах. Но его победоносная армия еще не покинула Британию, как произошло новое восстание. Королева Боадицея*, вдова короля Норфолка и Суффолка, воспротивилась грабежам, которым подвергали земли бриттов осевшие в Британии римляне, и ее по приказу римского военачальника Ката подвергли бичеванию. Честь двух ее дочерей была поругана, а всех родственников ее мужа обратили в рабство.

To avenge this injury, the Britons rose, with all their might and rage. They drove CATUS into Gaul; they laid the Roman possessions waste; they forced the Romans out of London, then a poor little town, but a trading place; they hanged, burnt, crucified, and slew by the sword, seventy thousand Romans in a few days. SUETONIUS strengthened his army, and advanced to give them battle. They strengthened their army, and desperately attacked his, on the field where it was strongly posted. Before the first charge of the Britons was made, BOADICEA, in a war-chariot, with her fair hair streaming in the wind, and her injured daughters lying at her feet, drove among the troops, and cried to them for vengeance on their oppressors, the licentious Romans.

Желая отомстить за это, бритты поднялись с оружием в руках и заставили Ката бежать в Галлию. Они опустошили поместья римлян, изгнали их из Лондона и за несколько дней повесили, сожгли, распяли и закололи мечами семьдесят тысяч римлян*. Светоний дождался подкрепления и дал бой вос-cтавшим*. Они также собрали всех своих сторонников и отчаянно атаковали Светония на поле, где он занял сильную позицию.
Впереди войска, призывая отомстить ненавистным угнетателям, мчалась на боевой колеснице королева Боадицея. Ее золотистые волосы развевались на ветру.

The Britons fought to the last; but they were vanquished with great slaughter, and the unhappy queen took poison. Still, the spirit of the Britons was not broken. When SUETONIUS left the country, they fell upon his troops, and retook the Island of Anglesey. 
AGRICOLA came, fifteen or twenty years afterwards, and retook it once more, and devoted seven years to subduing the country, especially that part of it which is now called SCOTLAND; but, its people, the Caledonians, resisted him at every inch of ground. They fought the bloodiest battles with him; they killed their very wives and children, to prevent his making prisoners of them; they fell, fighting, in such great numbers that certain hills in Scotland are yet supposed to be vast heaps of stones piled up above their graves.

Бритты сражались до последнего, но были побеждены в кровавой сече, а несчастная королева приняла яд. 
Однако дух бриттов сломлен не был. Стоило Светонию отплыть в Рим, как они напали на его войско и освободили остров Англси.
Двадцать лет спустя римский полководец Агрикола* вновь захватил остров, а потом семь лет старался покорить страну, и особенно ту ее часть, которая сейчас зовется Шотландией. Ее жители, каледонцы, сражались за каждый клочок родной земли. Они вступали с римлянами в кровопролитные битвы, убивали своих жен и детей, лишь бы избавить их от рабства, и с мечом в руке гибли в столь большом числе, что, по поверью, некоторые холмы в Шотландии - это груды камней, насыпанные над их могилами.

HADRIAN came, thirty years afterwards, and still they resisted him. SEVERUS came, nearly a hundred years afterwards, and they worried his great army like dogs, and rejoiced to see them die, by thousands, in the bogs and swamps.

Еще через тридцать лет в Британию явился римский император Адриан* и вновь встретил яростное сопротивление.
Через сто лет после Адриана привел свою армию Септимий Север*, и бритты терзали ее, точно охотничьи псы, и ликовали, видя, как враги тысячами гибнут в топях и болотах.

CARACALLA, thee son and successor of SEVERUS, did the most to conquer them, but not by force of arms. He yielded up a quantity of land to the Caledonians, and gave the Britons the same privileges as the Romans possessed. There was peace, after this, for seventy years. Then new enemies arose. They were the Saxons, a fierce people from the countries to the North of the Rhine, the great river of Germany. They began to come, in pirate ships, to the sea-coast of Gaul and Britain, and to plunder them. They were repulsed, but after this time, they renewed their ravages.

Каракалла*, сын Септимия Севера, приложил все силы, чтобы подчинить бриттов, не прибегая к оружию. Он вернул земли каледонцам и уравнял бриттов в правах с римлянами. После этого на семьдесят лет воцарился мир.
Но тут появился новый враг — саксы*, воинственные обитатели северных Рейнских земель. Они грабили побережья Галлии и Британии, получали отпор, но возвращались снова.

A few years more, and the Scots (which was then the name for the people of Ireland), and the Picts, a northern people, began to make frequent plundering incursions into the South of Britain. All these attacks were repeated, at intervals, during two hundred years, and through a long succession of Roman Emperors and chiefs; during all which length of time, the Britons rose against the Romans, over and over again. At last, in the days of the Roman HONORIUS, when the Roman power all over the world was fast declining, and when Rome wanted all her soldiers at home, the Romans abandoned all hope of conquering Britain, and went away. And still, at last, as at first, the Britons rose against them, in their old brave manner; for, a very little while before, they had turned away the Roman magistrates, and declared themselves an independent people.

Еще через несколько лет скотты*, как тогда называли обитателей Ирландии, и пикты*, жившие на севере, начали набеги на юг Британии. Это длилось в течение двухсот лет. Один за другим сменялись римские императоры, а бритты продолжали восставать против римского владычества. В конце концов, во время правления императора Гонория*, когда власть Рима над покоренным им миром быстро слабела и он возвращал свои армии домой, римляне окончательно отказались от мысли завоевать Британию и отправились восвояси. Но перед этим бритты вновь восстали все с тем же непоколебимым мужеством, изгнали римских наместников и провозгласили себя независимым народом.

Five hundred years had passed, since Julius Caesar's first invasion of the Island, when the Romans departed from it for ever. In the course of that time, although they had been the cause of terrible fighting and bloodshed, they had done much to improve the condition of the Britons. They had made great military roads; they had built forts; they had taught them how to dress, and arm themselves, much better than they had ever known how to do before; they had refined the whole British way of living.

С тех пор как Цезарь высадился на острове, прошло пятьсот лет - и вот теперь римляне оставляли его навсегда. За этот срок римляне, хотя и пролили много крови, сделали немало такого, что принесло пользу бриттам. Они построили прекрасные воен-ные дороги и крепости, научили бриттов красиво одеваться и сделали весь образ их жизни более утонченным.

AGRICOLA had built a great wall 
of earth, more than seventy miles long, extending from Newcastle to 
beyond Carlisle, for the purpose of keeping out the Picts and 
Scots; HADRIAN had strengthened it; SEVERUS, finding it much in 
want of repair, had built it afresh of stone.
Above all, it was in the Roman time, and by means of Roman ships, that the Christian Religion was first brought into Britain, and its people first taught the great lesson that, to be good in the sight of GOD, they must love their neighbours as themselves, and do unto others as they would be done by.

Агрикола построил огромный, протяженностью более семидесяти миль, земляной вал для защиты от нападений пиктов и скоттов, Адриан укрепил этот вал, а Септимий Север построил на нем каменную стену. А главное, именно в римские времена римские корабли привезли на Британские острова христианскую религию, и британцы впервые постигли великий завет: если хочешь быть угоден Богу, возлюби ближнего как самого себя и во всем, как хочешь, чтобы с тобой поступали люди, так поступай и ты с ними.

The Druids declared that it was very wicked to believe in any such thing, and cursed all the people who did believe it, very heartily. But, when the people found that they were none the better for the blessings of the Druids, and none the worse for the curses of the Druids, but, that the sun shone and the rain fell without consulting the Druids at all, they just began to think that the Druids were mere men, and that it signified very little whether they cursed or blessed. After which, the pupils of the Druids fell off greatly in numbers, and the Druids took to other trades.

Друиды объявляли, что верить в это плохо, и проклинали тех, кто уверовал. Но люди видели, что благословения друидов им пользы не приносят, а их проклятия вреда, что солнце сияет и дождь льет без помощи друидов, и пришли к выводу, что друиды - обычные люди, а их благословения и проклятия никакой силы не имеют. Ученики стали покидать друидов, и им пришлось приискать себе другое ремесло.

Thus we come to the end of the Roman time in England. It is but little that is known of those five hundre

Календарь
«  Апрель 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Погода
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1925
Друзья сайта
  • УчКом школы
  • Мой сайт-портфолио 
  • Сайт Ясминочки
  • Сайт МБОУ ИСОШ
  • Портфолио классного руководителя
  • Отряд профилактики
  • Тур по UCOZ
  • Официальный блог
  • Праздники
    Календарь праздников
    Статистика за день

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz
    В верх страницы

    В низ страницы
    В верх страницы

    В низ страницы